metzen
|
napisany: 08.12.2007 19:31
|
|
Operacja Panda
dołączył: 09.07.2005
posty: 1245
rp: 17319 skąd: Warschau
|
Dla ludzi nie władających zbyt dobrze językiem angielskim, GTG ponownie przygotowało tłumaczenie trailera!
Efekt pracy mojej i kota jest, jak mi sie zdaje co najmniej zadowalający. Tylko jedno zdanie sprawiło nam powazny problem i koniec koncow zdecydowaliśmy się na pozostawienie go w oryginale - wszystko przez brak znajomości kontekstu.
Cytat:
Roman "Niko! Kuzynie! Nie mogę uwierzyć, że tu jesteś! Witaj w Ameryce!"
Niko "Zdravo burazeru."
Roman "Wchodź, wchodź!"
Niko "To jest... ta posiadłość?"
Roman "Posiadłość wkrótce nadejdzie, kuzynie. To jest sen..."
Niko "Co przez to rozumiesz?"
Roman "Dojdziemy na szczyt, Niko. Wkrótce nawet Ty zapomnisz o starym kraju."
Man #1 "Co jest, ziom?"
Man #2 "Hej, Niko. Ruszcie się, panienki."
Vrouw #1 "Więc, gdzie mnie zabierasz?"
Man #3 "Błyskotki: Są. Pudła: Są. Kasa: Jest. No, i tak z tym jedziemy!"
Niko "Roman, gdzie jesteś?"
Roman "Ja tu wariuję, gościu, jestem śledzony! Widziałem ich!"
Niko "Nie bądź śmieszny! Ty w paranoje popadasz!"
Man #4 "Gdzie teraz jest twój rosyjski przyjaciel, e?"
Man #5 "Więc to ty jesteś tym gościem, którego próbowali załatwić za kilka milionów?"
Man #6 "Wstawaj."
Man #7 "Dla kogo pracujesz?"
Roman "Nie mam zamiaru umrzeć! Nie w ten sposób!"
Niko "Musimy walczyć z tymi ludźmi. Albo oni, albo my, kuzynie."
Man #8 "Co tu jeszcze robisz? Zjeżdżaj mi z oczu albo cię zabiję."
Man #9 "Let him know: mine is right." (Sensowne przetłumaczenie tego zdania bez znajomości kontekstu jest w zasadzie niemożliwe.)
Roman "Mówiłem ci, żebyś siedział cicho, ty narwany durniu!"
Niko "Witamy w Ameryce."
Man #6 "Przestań strzelać, ty świrze!"
Man #10 "Zostaw moich ludzi w spokoju!"
Man #11 "Ja nie proszę, ja ci rozkazuję. Zrób to!"
Man #12 "Wchodzisz w to, ważniaku? Czy mamy cię zabić?"
Niko "No, skoro tak stawiacie sprawę... To wchodzę."
enjoy, i nie ***cie nas za bardzo.
____________________
Jant napisał: Całe to kikoo to jakaś farsa.
|
^ do góry ^
|
|
Toni
|
napisany: 08.12.2007 19:42
|
|
klawiaturowy klepacz
dołączył: 21.01.2006
posty: 409
rp: 66810 skąd: Środa Wielkopolska
|
jestem pierwszy, az dziwne.
ale jeszcze dziwiniejsze jest to, ze obstawialem ze to temat Mumola xD
no nic, mi tam tlumaczenie nie bylo potrzebne, aczkolwiek good job, boyz.
zróbta z tego napisy w pliku txt zeby pasowaly do trailera w HD :P
____________________
Toni
|
^ do góry ^
|
|
Mumol
|
napisany: 08.12.2007 19:45
|
|
Mtz popsuł
dołączył: 07.07.2006
posty: 297
rp: 19973
|
... ładnie to przetłumaczyliście.
I nie zapominać, że to Ja wam dałem angielski tekst. ;d
____________________
Jeśli wydaje Ci się że wiesz wszystko... masz racje, wydaje Ci sie.
----
Rubryka moich Banów :
Bany GTG : 10
Bany IP : 2
Ostrzeżenia : 1
----
|
^ do góry ^
|
|
adikko
|
napisany: 08.12.2007 20:03
|
|
:)
dołączył: 21.07.2007
posty: 326
rp: 14386 skąd: Wrocław
|
Fajne. :)
____________________
|
^ do góry ^
|
|
tommypl
|
napisany: 08.12.2007 20:04
|
|
hustler
dołączył: 26.06.2006
posty: 1405
rp: 11623
|
tu jest bład "Zotstaw"
nice :*
____________________
tommypl
|
^ do góry ^
|
|
Toni
|
napisany: 08.12.2007 20:12
|
|
klawiaturowy klepacz
dołączył: 21.01.2006
posty: 409
rp: 66810 skąd: Środa Wielkopolska
|
tommypl napisał: tu jest bład "Zotstaw"
nice :*
a w Twoim podpisie nie ma kilku przecinków. Szczegóły.
____________________
Toni
|
^ do góry ^
|
|
tommypl
|
napisany: 08.12.2007 20:22
|
|
hustler
dołączył: 26.06.2006
posty: 1405
rp: 11623
|
no. podałem ten błąd po to, aby został poprawiony a ty już rozpoczynasz internet fight.
____________________
tommypl
|
^ do góry ^
|
|
Roger
|
napisany: 08.12.2007 20:31
|
|
asshole
dołączył: 10.12.2005
posty: 621
rp: 73266
|
Mogliscie to zintegrować z trailerem.
Ale i tak dziękuję Wam i niech Wam to Bozia w dzieciach wynagrodzi.
____________________
Roger
|
^ do góry ^
|
|
sdr
|
napisany: 08.12.2007 20:32
|
|
szew
dołączył: 02.02.2004
posty: 1701
rp: 90267
|
Good job.
Cytat: Man #9 "Let him know: mine is right." (Sensowne przetłumaczenie tego zdania bez znajomości kontekstu jest w zasadzie niemożliwe.)
Ja bym to tłumaczył jako:
Cytat: Man #9 "Daj mu do zrozumienia: ja zawsze mam rację / nigdy się nie mylę."
____________________
sdr
|
^ do góry ^
|
|
chaos
|
napisany: 08.12.2007 20:49
|
|
hustler
dołączył: 05.07.2006
posty: 683
rp: 80463
|
Cytat: Man #1 "Co jest, ziom?"
przetłumaczyłbym inaczej. Bez tego "zioma", bo to słówko w ogóle do tamtego klimatu nie pasuje.
____________________
chaos
|
^ do góry ^
|
|
tmster
|
napisany: 08.12.2007 21:22
|
|
www.gtaiv.pl
dołączył: 03.06.2005
posty: 1413
rp: 10758 skąd: Nowy Sącz
|
hm co to tego Cytat: Man #9 "Let him know: mine is right." (Sensowne przetłumaczenie tego zdania bez znajomości kontekstu jest w zasadzie niemożliwe.) to moja mam anglistka niewiedziała jak to przetłumaczyc bez kontekstu ale coś w stylu sdrowego
____________________
|
^ do góry ^
|
|
Whis
|
napisany: 08.12.2007 21:28
|
|
hustler
dołączył: 22.02.2007
posty: 316
rp: 20851 skąd: Vice City
|
chaos napisał:Cytat: Man #1 "Co jest, ziom?"
przetłumaczyłbym inaczej. Bez tego "zioma", bo to słówko w ogóle do tamtego klimatu nie pasuje.
Nom, ziom to bardziej do SA sie nadaje :<
Dzięki, czekałem na coś podobnego myślałem że będzie jak z 1 trailerem że ktoś słowa pod film podłoży.
____________________
|
^ do góry ^
|
|
metzen
|
napisany: 08.12.2007 21:29
|
|
Operacja Panda
dołączył: 09.07.2005
posty: 1245
rp: 17319 skąd: Warschau
|
chaos napisał:Cytat: Man #1 "Co jest, ziom?"
przetłumaczyłbym inaczej. Bez tego "zioma", bo to słówko w ogóle do tamtego klimatu nie pasuje.
To akurat dzieło kota, zastanawialem sie, czy tego nie zmienic, ale stwierdzilem, ze zostawie ; )
Nie chcielismy tykać się tego 'mine is right' bez kontekstu, bo chociaz moze to znaczyc to, co zasugerowal sdr, moze i cos innego ; d A niejednokrotnie juz sie przekonalismy, ze R* daje w trailerach najrozniejsze wycinki dialogow, nie zawsze znaczace to, o czym myslelismy po raz pierwszy je widzac : f
____________________
Jant napisał: Całe to kikoo to jakaś farsa.
|
^ do góry ^
|
|
kociol_88
|
napisany: 09.12.2007 02:41
|
|
nieasshole
dołączył: 08.11.2006
posty: 229
rp: 7921 skąd: Meksyk
|
To tłumaczenie jest naprawdę dobre. Nawet mi po części się przydało. No, a to zdanie z którym mieliście problem to sdr przetłumaczył naprawdę z sensem.
____________________
kociol_88
|
^ do góry ^
|
|
eagle
|
napisany: 09.12.2007 19:44
|
|
hustler
dołączył: 08.07.2006
posty: 88
rp: 10611 skąd: Kickapoo
|
To nie był ''ziom'', tylko ''money'' :D
-Co jest, pieniążku? :O
Niech już będzie ziom ;D
Man #6 "Przestań strzelać, ty świrze!" - z tego co pamiętam, gostek mówił '' Przestań strzelać do ludzi, maniaku!'' ^^
Ale i tak granulki. :D
____________________
eagle
|
^ do góry ^
|
|
queue
|
napisany: 09.12.2007 20:40
|
|
hustler
dołączył: 10.04.2007
posty: 211
rp: 13580 skąd: Kraków
|
No to teraz moja wersja tłumaczenia, głownie zmodyfikowałem wasze.
Cytat: Roman "Niko! Kuzynie! Nie mogę uwierzyć, że tu jesteś! Witaj w Ameryce!"
Niko "Zdravo burazeru." [To nie brzmi jak rosyjskie wyrazenie, chociaż 'Zdravu' brzmi podobnie do 'Zdrastvuj' co oznacza Witaj, Dzien Dobry. EDIT: Rosyjski znajomy twierdzi, ze w jego jezyku to znaczy Witaj, bracie! ;o ]
Roman "Wchodź, wchodź!"
Niko "To jest... ta willa?"
Roman "Willa wkrótce będzie. To narazie pozostaje snem."
Niko "Co przez to rozumiesz?"
Roman "Dojdziemy na szczyt, Niko. Wkrótce nawet Ty zapomnisz o starym kraju."
Man #1 "Kilka mozliwości: money/honey/homie czyli skarbie/ziom/itd."
Man #2 "Hej, Niko. Przesuńcie się, panienki."
Vrouw #1 "Więc, gdzie mnie zabierasz?"
Man #3 "Błyskotki: Są. Pudła: Są. Kasa: Jest. No, tak się wozimy!/Błyskotki: Są. Ciała: Są. Kasa: Jest. No, tak się wozimy!
Niko "Roman, gdzie jesteś?"
Roman "Ja tu wariuję, gościu, jestem śledzony! Widziałem ich!"
Niko "Nie bądź śmieszny! Ty w paranoje popadasz!"
Man #4 "Gdzie teraz jest twój rosyjski przyjaciel, e?"
Man #5 "Więc to ty jesteś tym gościem, którego próbowali załatwić za kilka milionów?"
Man #6 "Wstawaj."
Man #7 "Dla kogo pracujesz?"
Roman "Nie mam zamiaru umrzeć! Nie w ten sposób!"
Niko "Musimy walczyć z tymi ludźmi. Albo oni, albo my, kuzynie."
Man #8 "Co tu jeszcze robisz? Zjeżdżaj mi z oczu albo cię zabiję."
Man #9[Let him know: mine is right." / "Let him know: might is right" / "Let him know: Mike is right"] Daj mu do zrozumienia. Ja mam racje/ Daj mu do zrozumienia. Mike ma racje./ Daj mu do zrozumienia, ze może ma racje
Roman "Mówiłem ci, żebyś nic nie robił, ty narwany durniu!"
Niko "Witamy w Ameryce."
Man #6 "Przestań strzelać do ludzi, maniaku!
Man #10 "Zostaw moich ludzi w spokoju!"
Man #11 "Ja nie proszę, ja ci rozkazuję. Zrób to!"
Man #12 " Jesteś z nami, , ważniaku? Czy mamy cię zabić?"
Niko "No, skoro tak stawiacie sprawę... to jestem"
____________________
queue
|
^ do góry ^
|
|
Dominika
|
napisany: 27.02.2008 12:46
|
|
hood
dołączył: 23.02.2008
posty: 2
rp: 5117
|
tam jest raczej "moja jest racja"
____________________
Dominika
|
^ do góry ^
|
|
metzen
|
napisany: 27.02.2008 13:14
|
|
Operacja Panda
dołączył: 09.07.2005
posty: 1245
rp: 17319 skąd: Warschau
|
Dominika napisał: tam jest raczej "moja jest racja"
Ale ton wypowiedzi wskazuje na coś trochę innego, więc zostawiamy to w spokoju : )
edit: tak teraz spojrzalem na tlumaczenie q:
let him know: might is right.
Biorąc pod uwagę osobę, która owe słowa wypowiada, czy nie można założyć, że chodzi tu o coś w stylu 'to potęga ma rację' -> racja/słuszność jest przy silnych?
____________________
Jant napisał: Całe to kikoo to jakaś farsa.
|
^ do góry ^
|
|
|